Traduire l espagnol

Le travail d'un interprète simultané est particulièrement épuisant et ne se limite pas à l'apprentissage des langues. Être candidat à cet endroit doit être simple et clair, et il ne suffit pas de pouvoir apparaître dans une langue inconnue.

L'interprète devrait être une compétence de conciliation extraordinaire. Il n’est probablement pas un avocat et son essence consiste uniquement, voire autant, à transférer des connaissances d’un côté à l’autre. Ces informations ne doivent pas être soumises à l’art et ne doivent en aucun cas être modifiées. Bien que pendant la saison au cours de laquelle les discussions animées sont envoyées, le rôle de la traductrice en tant que femme qui raffermit les déclarations de personnes ne peut être surestimé. L'interprète doit souvent décider directement de la décision de son client ou se permettre de parler avec calme.

Par conséquent, un interprète simultané devrait être une personne exceptionnellement douce et relaxante par sa présence. En aucun cas, il ne devrait être sensible et aller avec des rafales d'émotion. Et il devrait travailler sans hésiter et prendre des décisions rapidement.

Bien entendu, sa forme linguistique revêt également une importance grave, sinon la plus grande. Un interprète a la tâche la plus sérieuse parmi les autres traducteurs, car il n’a tout simplement pas le temps pour le dernier de vérifier un mot, par exemple. La question de la répétition est considérée comme non professionnelle et, dans le cas de discussions ou de négociations à une très grande échelle, peut affecter de manière significative l'accord du groupe. En outre, une traduction fluide permet de gagner du temps, et ceci - comme vous le savez - dans les affaires est ajouté de manière particulièrement significative.

En envisageant de prendre le chemin d'interprète, nous devrions réfléchir à la question de savoir si nous sommes capables de supporter le stress associé à ce rôle et la responsabilité qui reste derrière. Ce rôle, qui, toutefois, achètera à la demande de personnes exceptionnelles, sillonnera le monde et permettra un développement personnel durable. À l'arrière, le traducteur doit s'entraîner à jamais avec le matériel de ses traductions - et le même jour qu'il peut créer pour les écrivains, le lendemain commence le symposium technique et médical. Tout dépend uniquement de ses compétences et de sa capacité à acquérir rapidement une ressource mot.

Les interprètes simultanés les plus talentueux peuvent gagner de très grosses sommes - ce qui devrait être une récompense sérieuse pour beaucoup de travail.