La traduction sera consecutive depuis la scene

L'ouverture de la possibilité ainsi que la possibilité de coopération entre marques internationales au cours des années précédentes ont donné lieu à de nombreuses alternatives différentes pour les traducteurs. Ils accompagnent les présidents, les représentants de grandes entreprises et s’occupent également de diverses traductions, lors de réunions de travail et lors de contrats importants. Une telle composition est toujours difficile et requiert de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

https://fibre-s.eu/fr/

L’interprétation consécutive elle-même est la situation la plus importante, dans laquelle l’élève n’interrompt pas le locuteur, il en prend note et l’affiche dans la langue cible. Dans le sens actuel, il faut souligner que la traduction consécutive ne consiste pas en une traduction précise de l'opinion de chaque locuteur, mais en un aspect qui donne les regards les plus importants et donne un sens général à l'attention. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche sérieuse, car en plus de connaître une langue, il faut démontrer sa capacité à penser de manière logique. En cas de crise, cette école doit décider ce qui est le plus important dans une remarque particulière.

Une forme de traduction plus simple est l’interprétation simultanée. Lors du dernier succès, le traducteur - au casque - entend la note dans la langue source et explique également le texte qu'il a entendu. Cette norme de traduction est généralement utilisée dans les émissions de télévision et de radio.

Le plus souvent, mais il est important de rencontrer la liaison hiérarchique. Ce type de traduction est basé sur la dernière, à savoir que le locuteur parle 2 ou 3 phrases, qu'il se taise et que, pendant la saison en cours, le traducteur traduit l'énoncé de la langue source à la dernière. Bien que l'interprétation consécutive nécessite de prendre des notes, dans les traductions de liaison, en raison de la faible quantité de texte, elles ne sont pas appropriées.

Les cas ci-dessus ne sont que quelques types de traductions, mais il existe également des traductions (en particulier lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

C'est clair: dans le livre du traducteur, en plus de la connaissance parfaite d'une langue donnée, des réflexes et une concentration sont également créés, mais également une diction efficace et un grand niveau de résistance au stress. Au contact du dernier, en choisissant un interprète, il vaut la peine de voir ses connaissances.